中外合資經營____有限公司合同
第一章 總 則
中國______公司和_______國(地區)_____公司,根據《中華人民共和國中外合資經營企業法》和中國的其他有關法律、法規,本著平等互利的原則,經過友好協商,同意在中華人民共和國___省___市共同投資舉辦合資經營企業,特訂立本合同。
第二章 合營各方
第一條 本合同的各方為:
甲方:中國______公司,在中國__省__市登記注冊。
地址:中國_省__市__區_街_號
授權代表:姓名___,職務___,國籍____
電話:____,傳真:____
乙方:____國____公司,在__國__地登記注冊。
地址:______________
授權代表:姓名____ ,職務____,國籍___
電話:____,傳真:_____
第三章 成立合資公司
第二條 合營各方根據《中華人民共和國中外合資經營企業法》和中國的其他有關法律、法規,同意在中國境內建立合資經營_____ 有限公司(以下簡稱合營公司)。
第三條 合營公司的名稱為_______有限公司。
外文名稱為______________。
法定地址為____省_____市____路____號。
第四條 合營公司的一切活動,必須遵守中華人民共和國的法律、法令和有關條例規定,并受中國法律的管轄和保護。
第五條 合營公司的組織形式為有限責任公司。合營各方以各自認繳的出資額對合營公司承擔責任。各方按其出資額在注冊資本中的比例分享利潤和分擔風險及虧損。
第四章 生產經營目的、范圍和規模
第六條 合營各方合資經營的目的是: 本著加強經濟合作和技術交流的愿望,采用先進而適用的技術和科學的經營管理方法,提高產品質量,發展新產品,并在質量、價格等方面具有國際市場上的競爭能力,提高經濟效益,使投資各方獲得滿意的經濟利益。
(注:在具體合同中要根據具體情況寫。)
第七條 合營公司生產經營范圍是:
生產__________產品;
對銷售后的產品進行維修服務;
研究和發展產品。
(注:要根據根據具體情況寫。)
第八條 合營公司的生產規模如下:
1.合營公司投產后的生產能力為_________。
2.隨著生產經營的發展,生產規模可增加____。產品品種將發展______。
(注:要根據具體情況寫。)
第五章 投資總額與注冊資本
第九條 合營公司的投資總額為人民幣___元(或雙方商定的一種外幣)。
第十條 合營各方的出資額共為人民幣(或雙方商定的一種外幣)___元,作為合營公司的注冊資本。
其中:甲方____元,占___%;
乙方____元,占___%。
第十一條 甲、乙雙方將以下列作為投資:
甲方:現金____元
機械設備____元
土地使用權及廠房____,作價____元
工業產權或專有技術____,作價____元
其它____元,共____元。
乙方:現金____元
機械設備____元
工業產權或專有技術____,作價____元
其它____元,共____元。
第十二條 合營公司注冊資本由合營各方按出資比例分__期繳付,每期繳付的數額如下:(注:根據具體情況寫。)
________________;
________________;
________________。
第十三條 甲、乙任何一方如向第三者轉讓其全部或部分出資額,須經另一方同意,并報審批機關批準;合營一方轉讓其全部或部分出資額時,合營他方在同等條件有優先購買權。
第六章 合營各方的責任
第十四條 合營各方應各自負責完成以下各項事宜。
甲方責任:
1.辦理為設立合營公司向中國有關主管部門申請批準、登記注冊、領取營業執照等事宜;
2.向土地主管部門辦理申請取得土地使用權的手續;
3.組織合營公司廠房和其它工程設施的設計、施工;
4.按第十一條和第十二條的規定提供現金、機械設備、廠房……;
5.協助辦理乙方作為出資而提供的機械設備的進口報關手續和在中國境內的運輸;
6.協助合營公司在中國境內購置或租賃設備、材料、原料、辦公用具、交通工具、通訊設施等;
7.協助合營公司聯系落實水、電、交通等基礎設施;
8.協助合營公司招聘當地的中國籍的經營管理人員、技術人員、工人和所需的其他人員;
9.協助外籍工作人員辦理所需的入境簽證、工作許可證和旅行手續等;
10._________________。
11.負責辦理合營公司委托的其它事宜。
乙方責任:
1.按第十一條和第十二條的規定提供現金、機械設備、工業產權……并負責將作為出資的機械設備等實物運至中國港口;
2.辦理合營公司委托在中國境外選購機械設備、材料等有關事宜
3.提供需要的設備安裝、調試以及試生產技術人員、生產和檢驗技術人員;
4.培訓合營公司的技術人員和工人;
5.如乙方同時又是技術轉讓方,則應負責合營公司在規定的期限內按設計能力穩定地生產合格產品;
6.協助合營企業工作人員及其他相關人員辦理進入外國合營者所在國家或地區的簽證;
7._________________。
8.負責辦理合營公司委托的其它事宜。
(注:要根據具體情況寫。)
第七章 技術轉讓
第十五條 甲、乙雙方同意,由合營公司與_____方(或第三者)簽訂技術轉讓協議,以取得為達到本合同第四章規定的生產經營目的、規模所需的先進生產技術,包括產品設計、制造工藝、測試方法、材料配方、質量標準、培訓人員等。(注:要在合同中具體寫明。)
第十六條 乙方對技術轉讓提供如下保證:(在乙方負責向合營公司轉讓技術的合營合同中的才有此條款。)
1.乙方為合營公司提供的_________(注:要寫明產品名稱)的設計、制造技術、工藝流程、測試和檢驗等全部技術是完整的、準確的、可靠的,是符合合營公司經營目的要求的,保證能達到本合同要求的產品質量和生產能力;
2.乙方保證本合同和技術轉讓協議規定的技術全部轉讓給合營公司,保證提供的技術是乙方同類技術中最先進的技術,設備的選型及性能質量是優量的,并符合工藝操作和實際使用的要求;
3.乙方對技術轉讓協議中規定的各階段提供的技術和技術服務,應開列詳細清單作為該協議的附件,并保證實施;
4.圖紙、技術條件和其它詳細資料是所轉讓的技術的組成部分,保證如期提交;
5.在技術轉讓協議有效期內,乙方對該項技術的改進,以及改進的情報和技術資料,應及時提供給合營公司,不另收費用;
6.乙方保證在技術轉讓協議有效期內使合營公司技術人員和工人掌握所轉讓的技術。
第十七條 如乙方未按合同及技術轉讓協議的規定提供設備和技術,或發現有欺騙或隱瞞行為,乙方應負責賠償合營公司的直接損失。
第十八條 技術轉讓費采取提成方式支付。提成率為產品出廠凈售額的_%。提成支付期限按照本合同第十九條規定的轉讓期限為期限。
第十九條 合營公司與乙方簽訂的技術轉讓協議期限為__年。技術轉讓協議期滿后,合營公司有權繼續使用和研究發展該引進技術。
(注:技術轉讓協議期限一般不超過十年,協議須經對外經濟貿易部或其委托的審批機構批準。)
第八章 產品的銷售
第二十條 合營公司的產品,在中國境內外市場上銷售,外銷部分占__%,內銷部分占__%。
(注:可根據實際情況寫明各個年度內外銷的比例和數額。一般情況下,外銷量至少應能滿足合資公司外匯支出的需要。)
第二十一條 產品可由下述渠道向國外銷售:
由合營公司直接向中國境外銷售的占__%。
由合營公司與中國外貿公司訂立的銷售合同,委托其代銷,或由中國外貿公司包銷的占__%;
由合營公司委托乙方銷售的占__%,乙方應及時將貨款匯回合營公司。
第二十二條 合營公司內銷產品可由甲方包銷或代銷,或由合營公司直接銷售。
第二十三條 為了在中國境內外銷售產品和進行銷售后的產品維修服務,經中國有關部門批準,合營公司可在中國境內外設立銷售維修服務的分支機構。
第二十四條 合營公司的產品使用商標為__。
第九章 董事會
第二十五條 合營公司注冊登記之日,為合營公司董事會成立之日。
第二十六條 董事會由__名董事組成,其中甲方委派__名,乙方委派__名。董事會設董事長1人、副董事長__人。董事長由__方委派,副董事長由__方委派。董事、董事長和副董事長任期__年,經委派方繼續委派可以連任。
第二十七條 董事會是合營公司的最高權力機構,決定合營公司的一切重大事宜,對于重大問題,應經董事會一致通過(注:董事會職權按《中外合資經營企業法實施條例》第三十六條列舉主要內容),方可作出決定。對其它事宜,可采取多數通過或簡單多數通過決定。
(注:在具體合同中要明確規定)。
第二十八條 董事長是合營公司法定代表。董事長因故不能履行其職責時,可臨時授權副董事長或其他董事為代表。董事長如放棄履行職責,須三分之一以上的董事提議,副董事長可召集并主持會議。
第二十九條 董事會會議每年至少召開一次,由董事長召集并主持會議。經三分之一以上的董事提議,董事長可召開董事會臨時會議。會議記錄應歸檔保存。
董事會會議一般應在合營公司法定地址所在地舉行。
第十章 經營管理機構
第三十條 合營公司設管理機構,負責公司的日常經營管理工作。經營管理機構設總經理一人,副總經理__人,總經理、副總經理由董事會聘請,任期__ 年。
第三十一條 總經理的職責是執行董事會會議的各項決議,組織領導合營公司的日常經營管理工作。副總經理協助總經理工作。
經營管理機構可設若干部門經理,分別負責企業各部門的工作,辦理總經理和副總經理交辦的事項,并對總經理和副總經理負責。
第三十二條 總經理、副總經理有營私舞弊或嚴重失職的,經董事會決議可隨時撤換。
第十一章 設備購買
第三十三條 合營公司所需的機器設備、原材料、燃料、配套件、運輸工具和辦公用品等,在同等條件下,應盡先在中國購買。
第三十四條 合營公司委托乙方在國外市場選購設備時,應邀請甲方派人參加,在取得董事會的書面認可后,方可進行。
第十二章 籌備和建設
第三十五條 合營公司在籌備、建設期間,在董事會下設立籌建處。籌建處由_人組成,其中甲方__人,乙方__人。籌建處主任一人,由___方推薦,副主任一人,由__方推薦。籌建處主任、副主任由董事會任命。
第三十六條 籌建處具體負責審查工程設計,簽訂工程施工承包合同,組織生產設備、材料等物資的采購和驗收,制定工程施工總進度,編制用款計劃,掌握工程財務支付和工程決算,制定有關的管理辦法,做好工程施工過程中文件、圖紙、檔案、資料的保管和整理等工作。
第三十七條 甲乙雙方指派若干技術人員組成技術小組,在籌建處領導下,負責對設計、工程質量、設備材料和引進技術的審查、監督、檢驗、驗收和性能考核等工作。
第三十八條 籌建處工作人員的編制、報酬及費用,經甲乙雙方同意后,列入工程預算。
第三十九條 籌建處在工程建設完成并辦理完畢移交手續后,經董事會批準撤銷。
第十三章 勞動管理
第四十條 合營公司職工的招收、招聘、辭退、工資、勞動保險、生活福利和獎懲等事項,按照《中華人民共和國勞動法》和《中華人民共和國中外合資經營企業勞動管理規定》及其實施辦法,經董事會研究制定方案,由合營公司和合營公司的工會組織集體或個別職工之間訂立勞動合同加以規定。
勞動合同訂立后,報當地勞動管理部門備案。
第四十一條 合營公司的高級管理人員的聘請和工資待遇、社會保險、福利、差旅費標準等,由董事會會議討論決定。
第十四章 稅務、財務、審計
第四十二條 合營公司按照中國的有關法律和條例規定繳納各項稅金。
第四十三條 合營公司職工按照《中華人民共和國個人所得稅法》繳納個人所得稅。
第四十四條 合營公司按照《中華人民共和國中外合資經營企業法》的規定提取儲備基金、企業發展基金及職工福利獎勵基金,每年提取的比例由董事會根據公司經營情況討論決定。
第四十五條 合營公司的會計年度從每年一月一日起至十二月三十一日止,一切記帳憑證、單據、報表、帳簿,均用中文書寫。
(注:也可同時用甲乙雙方同意的一種外文書寫。)
第四十六條 合營公司的財務審計聘請在中國注冊的會計師審查、稽核,并將結果報告董事會和總經理。
如乙方認為需要聘請其他國家的審計師對年度財務進行審查,甲方應予以同意。其所需要的一切費用由乙方負擔。
第四十七條 每營業年度的頭三個月,由總經理組織編制上一年度的資產負債表、損益計算書和利潤分配方案,提交董事會會議審查。
第十五章 合營期限
第四十八條 合營公司的期限為___年。合營公司的成立日期為合營公司營業執照簽發之日。
經一方提議,董事會會議一致通過,可以在合營期滿六個月前向有關的審批機構(或其委托的審批機構)申請延長合營期限。
第十六章 合營期滿財產處理
第四十九條 合營期滿或提前終止合營,合營公司應依法進行清算,清算后的財產,根據甲、乙雙方投資比例進行分配。
第十七章 保 險
第五十條 合營公司的各項保險均在____保險公司投保,投保險別、保險價值、保期等按照該保險公司的規定由合營公司董事會會議討論決定。
第十八章 合同的修改、變更與解除
第五十一條 對本合同及其附件的修改必須經甲、乙雙方簽署書面協議,并報原審批機構批準,方可生效。
第五十二條 由于不可抗力,致使合同無法履行,或是由于合營公司連年虧損、無力繼續經營,經董事會一致通過,并報原審批機構批準,可以提前終止合營期限和解除合同。如董事會無法就解除合同達成一致,則任何一方可申請仲裁。
第五十三條 由于一方不履行合同、章程所規定的義務,或嚴重違反合同章程規定,造成合營公司無法經營或無法達到合同規定的經營目的,視作違約方單方面終止合同,他方除有權向違約一方索賠外,并有權按合同規定申請仲裁裁決終止合同。如甲、乙雙方同意繼續經營,違約方應賠償合營公司的經濟損失。
第十九章 違約責任
第五十四條 甲、乙任何一方未按本合同第五章的規定依期按數完成出資的, 從逾期第一個月算起,每逾期一個月,違約一方應支付應繳出資額的百分之__的違約金給守約的一方。如逾期三個月仍未提交,除累計收取違約方應繳出資額的百分之__的違約金外,守約一方有權按本合同第五十五條規定終止合同,并要求違約方賠償損失。
第五十五條 由于一方違約,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行時,由違約一方承擔違約責任;如屬雙方違約,根據實際情況,由雙方分別承擔各自應負的違約責任。
第五十六條 為保證本合同及其附件的履行,甲乙各方應相互提供履行的_____擔保。
第二十章 不可抗力
第五十七條 由于地震、臺風、水災、火災、戰爭以及其它不能預見并且對其發生和后果不能防止或避免的不可抗力事件出現,致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時,遇有上述不可抗力的一方,應立即電報通知對方,并應在十五天內,提供不可抗力詳情及合同不能履行、或者部分不履行、或者需要延期履行的理由的有效證明文件。此項證明文件應由事故發生地有權證明的機構出具。按其對履行合同影響的程度,由雙方協商決定是否解除合同,或者部分履行合同,或者延期履行合同。
第二十一章 適用法律
第五十八條 本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的管轄。
第二十二章 爭議的解決
第五十九條 凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,均應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會深圳分會,按照申請仲裁時該會實施的仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。
第六十條 在仲裁過程中,除雙方有爭議正進行仲裁的部分外,本合同應繼續履行。
第二十三章 文 字
第六十一條 本合同用中文和__文寫成,兩種文字具有同等效力。上述兩種文本如有不符,以中文本為準。
第二十四章 合同生效及其它
第六十二條 按照本合同規定的各項原則訂立如下的附屬協議文件,包括:工程協議、技術轉讓協議、銷售協議……,均為本合同的組成部份。
第六十三條 本合同及其附件,均須經有關主管部門(或其委托的審批機構)批準,自批準之日起生效。
第六十四條 甲、乙雙方發送通知的方法,如用傳真、電子郵箱通知時,凡涉及各方權利、義務的,應隨之以書面信件通知。合同中所列甲、乙雙方的法定地址即為甲、乙雙方收件地址。
第六十五條 本合同于__年__月__日由甲、乙雙方的授權代表在中國 __簽署。
中國_____公司代表 __國______公司代表
(簽字) (簽字)
Reference Contract Form
for Joint Ventures Using
Chinese and Foreign Investment
Chapter I General Provisions
In accordance with "Law of the People's Republic of China On Joint Ventures using Chinese and Foreign Investment" and other relevant Chinese laws and regulations, the ____ Company of China and the ____ Company of____ (state) adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly invest to set up a joint venture in ____ of People's Republic of China. The contract hereunder is worked out.
Chapter II Parties to the Joint Venture
Article 1 Parties to this contract are as follows:
The ____ Company of China (hereinafter referred to as Party A), registered with ____ in China, and its legal address is at ____ (street) ____(district) ____(City) ____China.
Legal representative: Name:
Position:
Nationality:
The ____ Company of (state) (hereinafter referred to as Party B), registered with ____. Its legal address is at ____.
Legal representative: Name:
Position:
Nationality:
(Note: In case there are more than two investors, they will be called Party C, Party D... in proper order.)
Chapter III Establishment of the Joint Venture Company
Article 2 In accordance with the "Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment" and other relevant Chinese laws and regulations, both parties to the joint venture agree to set up ____ joint venture limited liability company (hereinafter referred to as the joint venture company).
Article 3 The name of the joint venture company is ____ Limited Liability Company. The legal address of the joint venture company is at ____ street ____(city) ____province.
Article 4 All activities of the joint venture shall be governed by the laws, decrees and relevant rules and regulations of the People's Republic of China.
Article 5 The organization form of the joint venture is a limited liability company, each party to joint venture company is liable to the debts of the joint venture within the limit of the capital subscribed by it. The profits, risks and losses of the joint venture shall be shared by the parties in proportion to their contributions of the registered capital.
Chapter IV The Purpose, Scope and Sale of Production and Business
Article 6 The purpose of the parties to the joint venture is in conformity with the wish of strengthening the economic cooperation and technical exchanges, to improve the product quality, develop new products, and gain competitive position in word market in quality and price by adopting advanced and appropriated technology and scientific management method, so as to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor.
(Note: This article shall be written according to the specific situations in the contract)
Article 7 The productive and business scope of the joint venture company is to produce ____ products; provide maintenance service after the stale of the products; study and developw new products.
(Note: It shall be written in the contract according to the specific conditions.)
Article 8 The production scale of the joint venture company is as follows:
1. The production capacity after the joint venture put into operation is ____.
2. The production scale may be increased up to ____ with the development of the production and operation. The product varieties may be developed into ____.
(Note: it shall be written according to the specific situation.)
Chapter V Total Amount of Investment and the Registered Capital
Article 9 The total amount of investment of the joint venture company is RMB ____ (or a foreign currency agreed upon by both parties).
Article 10 Investment contributed by the parties in RMB(or a foreign curreney agreed upon by both parties)____, which will be registered capital of the joint venture company.
Of which: Party A shall pay ____ Yuan. Accounts for ____%; Party B shall pay____ Yuan, accounts for ____%.
Article 11 Both Party A and Party B will contribute the following as their investment:
Party A: cash ____ Yuan.
Machines and equipment ____Yuan.
Premises ____Yuan.
The right to the use of the site ____Yuan
Industrial property or know-how ____Yuan
Others ____ Yuan. ____ Yuan in all.
Party B: cash ____ Yuan.
Machines and equipment ____Yuan.
Premises ____Yuan.
The right to the use of the site ____Yuan
Industrial property or know-how ____Yuan
Others ____ Yuan. ____Yuan in all.
(Note: When contributing capital goods or industrial property as invewtment, Party A and Party B shall conclude a separate contract as a component part of this main contract.)
Article 12 The registered capital of the joint venture company shall be paid in ___install-ments by Party A and Party B according to their respective properties of their investment. Each installment shall be as follows: (Note: it shall be written according to the concrete conditions).
Article 13 In case any party to the joint venture intends to assign all or part of his invest-ment subscribed to a third party. Consent shall be obtained from the other party to the joint venture, and approval from the examination and approval authority is to required.
When one party to the joint venture assigns all or part of the invesment, the other party has preemptive right.
Chapter VI Responsibilities of Each Party to the Joint Venture
Article 14 Party A and Party B shall be respectively responsible for fulfilling the follow-ing matters:
Responsibilities of Party A:
(1) Handing of applications for approval, registration. Business license and other matters for the establishment of the joint venture company from the relevant competent departments in China;
(2) Applying for the right to the use of a site to the authority in charge of the land;
(3) Organizing the design and construction of the premises and other engineering facilities of the joint venture ;
(4) Providing cash, machinery and equipment and premises... in accordance with the stipulations Article 11;
(5) Assisting Party B for processing import customs declaration for the machinery and equipments contributed by Party B as investment and arranging the transportation within the Chinese territory;
(6) Assisting the joint venture company in purchasing or leasing equipments, materials, raw materials, articles for office use, means of transportation and communication facilities etc;
(7) Assisting the joint venture company in contracting and setting the infrastructure facilities such as water, electricity, transportation, etc.;
(8) Assisting the joint venture in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other personnel needed;
(9) Assisting foreign workers and staff in applying for the entry visa, work license and processing their traveling matters;
(10) Responsible for handing other matters entrusted by the joint venture company.
Responsibilities of Party B;
(1) Providing cash, machinery and equipment, industrial property... in accordance with the stipulations in Article 11, and responsible for shipping capital goods such as machineries and equipment, etc. contributed as investment to Chinese port;
(2) Handing the matters entrusted by the joint venture company, such as selecting and purchasing machinery and equipments outside China. Etc;
(3) Providing needed technical personnel for installing, testing and trial production of the equipment, as well as the technical personnel for production and inspecting;
(4) Training the technical personnel and workers of the joint venture company;
(5) In case the Party B is the licensor, he shall be responsible for the stable production of qualified products of the joint venture company in the light of design capacity within the stipulated period;
(6) Responsible for other matters entrusted by the joint venture company. (Note: It shall be written according to the specific situation.)
Chapter VII Transfer of Technology
Article 15 Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and party B (or a third party) so as to obtain advanced production technology needed for realizing the production and operation purpose and the production scale stipulated in Chapter 4 in the contract, including products designing, technology of manufacturing, means of testing, materials prescription, standard of quality and the training of personnel etc.
(Note: It shall be written in the contract according to the concrete conditions.)
Article 16 Party B offers the following guarantees of the transfer of technology: (Note: This article applies only to the joint venture's contract when Party B is responsible for transferring technology to the joint venture company.)
(1) Party B guarantees that the overall technology such as the designing, technology of manufacturing, technological process, tests and inspection of products (Note: The name of the products shall be written) provided to the joint venture company must be integrated, precise and reliable. It is to meet the requirement of the joint venture's seperation purpose, and to guarantee the achievement of production quality and production capacity stipulated in the contract;
(2) Party B guarantees that the technology stipulated in this contract and the technology transfer agreement shall be fully transferred to the joint venture company, and pledges that the provided technology should be truly advanced amount the same type of technology of Party B, the model, specification and quality of the equipment are excellent and it is to meet the requirement of technological operation and practical usage;
(3) Party B shall work out detailed list of the provided technology and technological service at various stages as stipulated in the technology transfer agreement to be a appendix to the contract, and guarantee its performance;
(4) The drawings, technological requirements and other detailed date are component part of the transferred technology, which shall be guaranteed to be offered on time.
(5) Within the validity period of the technology transfer agreement, Party B shall provide the joint venture company within the improvement of the technology and the improved information and technological materials in time, and shall not charge separate fees;
(6) Party B shall guarantee that the technological personnel and the workers in the joint venture company can master all the technology transferred within the period stipulated in the technology transfer agreement.
Article 17 In case Party B fails to provide equipment and technology in accordance with the stipulations in this contract and in the technology transfer agreement or in case any deceiving or concealing actions are found, Party B shall be responsible for compensating the direct losses to the joint venture company.
Article 18 The technology transfer fee shall be paid in royalties. The royalty rate shall be ____% of the net sales value of the products turned out. The term for royalty payment is the same as the term for technology transfer agreement stipulated in Article 19 of this contract.
Article 19 The term for the technology transfer agreement signed by joint venture company and Party B is ____years. After the expiration of the technology transfer agreement, the joint venture company shall have the right to use, research and develop the imported technology continuously.
(Note: The term for a technology transfer agreement is generally no longer that 10 years, and it shall be approved by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade or other examination and approval authorities entrusted by the Ministry for Foreign Economic Relations and Trade.)
Chapter VIII Selling for Products
Article 20 The products of joint venture company will be sold both on Chinese market and on overseas market, the export part accounts for ____%, and ____%for domestic market.
(Note: An annual percentage and amount for outside and inside selling will be written out according to practical situations, in normal conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign exchange expenses of the joint venture company.)
Article 21 Products may be sold on overseas market through the following channel:
The joint venture company may directly sell its products on the international market, which accounts for ____%
The joint venture company may sign sales contract with Chinese foreign trade companies, entrusting them to be the sales agencies or exclusive sales agencies, which accounts for ____%. The joint venture company may entrust Party B to sell its products, which accounts for ____%.
Article 22 The joint venture's products to be sold in China may be handled by the Chinese materials and commercial departments by means of agency or exclusive sales, or may be sold by joint venture company directly.
Article 23 In order to provide maintenance service to the products sold both in China or abroad, the joint venture company may set up sales branches for mainternance service both in China or abroad subject to the approval of the relative Chinese department.
Article 24 The trade mark of the joint venture's product is ____.
Chapter IX The Board of Directors
Article 25 The date of registration of the joint venture company shall be regarded as the date of the establishment of the board of directors of the joint venture company.
Article 26 The board of directors are composed of ____directors, of which ____shall be appointed by Party A, ____by Party B. the chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman by Party B. the term of office for the directors, chairman and vice-chairman is four years, their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant party.
Article 27 The board of directors is the hightest authority of the joint venture company. It shall decide and major issues concerning the joint venture company. Unanimous approval shall be required before any decisions are made concerning major issues. (Note: in conformity with the main contents listed in Article 36 of the Regulations for the Implementation of the Joint Venture Law).
As for other matters, approval by majority or a simple majority shall be required. (Note: It shall be explicitly stipulated in the contract.)
Article 28 The clairman of the board is the legal representative of the joint venture company. Should the chairman be unable to exercise his responsibilities for some reasons, he shall authorized temporarily the vice-chairman or any other director to act on his behalf.
Article 29 The board of directors shall convene at least one meeting every year. The meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than one third of the total number of directors. Minutes of the meetings shall be placed on file.
Chapter X Business Management Office
Article 30 The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. The management office shall have a general manager, recommended by party ____; ___deputy general managers. ____recommended by party A; and _______ by party B. The general manager and deputy general managers shall be invited by the board of directors whose terms of office is ____years.
Article 31 The responsibility of the general manager is to carry out various decisions of the board meeting and organize and conduct the daily management of the joint venture company. The deputy general managers shall assist the general manager in his work.
Several department managers may be appointed by the management office, they shall be responsible for the works in various department of the company respectively, handle the matters handed over by the general manager and deputy general managers and shall be responsible to them.
Article 32 In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager and deputy general managers, the board of directors shall have the power to dismiss them at any time.
Chapter XI Purchase of Equipment
Article 33 In its purchase of required raw materials, fuel, parts, means of transportation and articles for office use, etc, the joint venture company shall give first priority to purchase in China where conditions are the same.
Article 34 In case the joint venture company entrusts Party B to purchase equipment on overseas market, persons appointed by Party A shall be invited to take part in the purchasing.
Chapter XII Preparation and Construction
Article 35 During the period of preparation and construction, a preparation and construction office shall be set up under the board of directors. The preparation and construction office shall
consist of ____persons, among which ____persons will be from Party A, ____persons from Party B. The preparation and construction office shall have one manager recommended by Party ____ and one deputy manager by Party ____. The manager and deputy manager shall be appointed by the board of directors.
Article 36 The preparation and construction office is responsible for the following concrete work; examining the designs of the project, signing project construction contract, organizing the purchasing and inspecting of relative equipment, materials, etc. working out the general schedule of project construction, compiling the expenditure plans, controlling project financial payments and final accounts of the project, drawing up managerial methods and keeping and piling documents, drawings, files and materials. ect, during the construction period of the project.
Article 37 A technical group with several technical personnel appointed by Party A and Party B shall be organized. The group, under the leadership of the preparation and construction office, is in charge of the examination, supervision, inspection, testing, checking and accepting, and performance checking for the project design, the quality of project, the equipment and materials and the imported technology.
Article 38 After approved upon by both parties, the establishment, remuneration and the expenses of the staff of the preparation and construction office shall be covered in the project budget.
Article 39 After having completed the project and finishing the turning over procedures, the preparation and construction office shall be dissolved upon the approval of the board of directors.
Chapter XIII Labor management
Article 40 Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalty and other matters concerning the staff and workers of the joint venture company shall be drawn up between the joint venture company and the Trade Union of the joint venture company collectively or individually in accordance with the "Regulations of the People's Republic of China on Labor management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment and its Implementation Rules."
The labor contracts shall, after being signed, be filed with the local labor management department for the record.
Article 41 The appointment of high-ranking administrative personnel recommended by both parties, their salaries, social insurance, welfare and the standard of traveling expenses, etc. shall be decided by the meeting of the board of directors.
Chapter XIV Taxes, Finance and Audit
Article 42 Joint Venture company shall pay various taxes in accordance with the stipulations of Chinese laws and other relative regulations.
Article 43 Staff members and workers of the joint venture company shall payindividual income tax according to the "Individual Income Tax Law of the People's Republic of China."
Article 44 Allocations for reserve funds, expansion funds of the joint venture company and welfare funds and bonuses for staff and workers shall be set aside in accordance with the simulations of the "Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment". The annual proportion of allocation shall be decided by the board of directors according to the business situations of the joint venture company.
Article 45 The fiscal year of the joint venture company shall be from January 1 to December 31. All vouchers, receipts, statistic statements and reports, account books shall be written in Chinese. (Note: A foreign language can be used concurrently with mutual consent.)
Article 46 Financial checking and examination of the joint venture company shall be conducted by an auditor registered in China and reports shall be submitted to the board of directors and the general manager.
In case Party B considers it is necessary to employ a foreign auditor registered in other country to undertake annual financial checking and examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof shall be borne by Party B.
In case Party B considers it is necessary to employ a foreign auditor registered in other country to undertake annual financial checking and examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof shall be borne by Party B.
Article 47 In the first three months of each fiscal year, the general manager shall prepare previous year's balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the distribution of profits, and submit them to the board of directors for examination and approval.
Chapter XV Duration of the Joint Venture
Article 48 The duration of the joint venture company is ____years. The establishment of the joint venture company shall start from the date on which the business license of the joint venture company is issued.
An application for the extension of the duration, proposed by one party and unanimously approved by the board of directors, shall be submitted to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade (or the examination and approval authority entrusted by it) six months prior to the expire date of the joint venture.
Chapter XVI The Disposal of Assets After the Expiration of the Duration
Article 49 Upon the expiration of the duration or termination before the date of expiration of the joint venture, liquidation shall be carried out according to the relevant law. The liquidated assets shall be distributed in accordance with the proportion of investment contributed by Party A and Party B.
Chapter XVII Insurance
Article 50 Insurance policies of the joint venture company on various kinds of risks shall be underwritten with the People's Insurance Company of China. Types, the value and duration of insurance shall be decided by the board of directors in accordance with the stipulations of the People's Insurance Company of China.
Chapter XVIII The Amendment, Alteration and Termination of the Contract
Article 51 The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after the written agreement signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority.
Article 52 In case of inability to prefer the contract or to continue operation due to heavy losses in successive years, force majeure, or not being able, the duration of the joint venture and the contract shall be terminated before the time of expiration after unanimously agreed upon by the board of directors and approved by the original examination and approval authority.
Article 53 Should the joint venture company be unable to continue its operations or achieve the business purpose stipulated in the contract due to the fact that one of the contracting parties fails to fulfill the obligations prescribed by the contract and articles of association, or seriously violate the stipulations of the contract and articles of association, the party shall be deemed as unilaterally terminates the contract. The other party shall have the right to terminate the contract in accordance with the provisions of the contract after approved by the original examination and approval authority as well as to claim damages. In case Party A and Party B of the joint venture company agree to continue the operation, the party who fails to fulfill the obligations shall be liable to the economic losses thus caused to the joint venture company.
Chapter XIX Liabilities for Breach of Contract
Article 54 Should either Party A or Party B fails to pay on schedule the contributions in accordance with the provisions defined in Chapter 5 of this contract, the breaching party shall pay to the other party ____% of the contribution starting from the first month after exceeding the time limit. Should the breaching party fails to pay after 3 months, an accumulative total of ____% of contribution shall be paid to the other party. In addition, the other party shall have the right to terminate the contract and to claim damages to the breaching party in accordance with the stipulations in Article 53 of the contract.
Article 55 Should all or part of the contract and its appendices be unable to the fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused. Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective responsibilities according to actual situations.
Article 56 In order to guarantee the performance of the contract and its appendices, both Party A and Party B shall provide each other the bank guarantees for the performance of the contract.
Chapter XX Force Majeure
Article 57 Should either of the parties to the contract by prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by cable without any delay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization for explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consolations, decide whether to terminate the contract or to exempt the part of obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.
Chapter XXI Applicable Law
Article 58 The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes shall be governed by the laws of the People's Republic of China.
Chapter XXII Settlement of Disputes
Article 59 Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission,Shenzhen Commission for arbitration in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C.
Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.
Article 60 During the arbitration, the contract shall be executed continually by both parties except for matters in disputes.
Chapter XXIII Language
Article 61 The contract shall be written in Chinese version and in ____version. Both languages are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.
Chapter XXIV Effectiveness of the Contract and Others
Article 62 The appendices drawn up in accordance with various principles of this contract are integral part of this contract, including: the project agreement, the technology transfer agreement, the sales agreement......
Article 63 The contract and its appendices shall come into force beginning from the date of approval by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China (or its entrusted examination and approval authority).
Article 64 Should notices in connection with any party's rights and obligations be sent by either Party A or Party B by telegram or telex., etc. the written letter notices shall be also required afterwards. The legal addresses of Party A and Party B listed in this contract shall be the addressee's addresses.
Article 65 The contract is signed at ____, China by the authorized representative of both parties on ____, 20____.
For Party A For Party B
(Signature) (Signature)